티스토리 뷰
[JPOP 가사/발음/해석] 노래 들으면서 일본어 공부하기!
↓ ↓ 하단에 한자/히라가나/뜻 표 참조 ↓ ↓
夏は巡る - PEOPLE 1 / Natsu Ha Meguru / 여름은 돌고 돈다
やけに気だるい夜も
야케니 케다루이 요루모
유난히 나른한 밤도
ベッドに潜って
벳도니 모굿테
침대에 기어들어가서
陽だまりの中で逢おうぜ
히다마리노 나카데 아오제
볕 한가운데서 만나자
暗い顔はしたくない
쿠라이 카오와 시타쿠나이
어두운 얼굴은 하기 싫어
優しくしたい 笑っていたい
야사시쿠 시타이 와랏테 이타이
상냥하고 싶어 웃고 있고 싶어
ごめんよジェリーハニー
고멘요 제리- 하니-
미안해 제리 허니
シエスタオンザワニ 元の木阿弥
시에스타 온 자 와니 모토노 모쿠아미
시에스타 온 더 워니* 도로아미타불
わがままを愛すよ 僕が君のために生きるよ
와가마마오 아이스요 보쿠가 키미노 타메니 이키루요
제멋대로 고집을 사랑할게 내가 너를 위해 살게
臆病な目で僕を見つめないで
오쿠뵤오나 메데 보쿠오 미츠메나이데
겁 많은 눈으로 나를 보지 말아줘
甘い匂いと夏は巡る
아마이 니오이토 나츠와 메구루
달콤한 냄새와 함께, 여름은 돌고 돌아
ドントウォーリー ダーリン!
돈 워리 다린
돈 워리 달링!
君の生涯に 二度と強い雨の降らぬように
키미노 쇼오가이니 니도토 츠요이 아메노 후라누요우니
너의 생애에 두 번 다시 강한 비가 내리지 않도록
ローリング マイダーリン!
로-린 마이 다링
롤링 마이 달링!
僕がだめな夜も 陽だまりの中で逢おうぜ
보쿠가 다메나 요루모 히다마리노 나카데 아오제
내가 안 되는 밤에도 볕 가운데서 만나자
ドントウォーリー ダーリン
돈 워리 다린
돈 워리 달링
僕の前に優雅なディナーが
보쿠노 마에니 유우가나 디나-가
내 앞에 우아한 저녁 식사가
素敵な食卓が用意されたって
스테키나 쇼쿠타쿠가 요오이사레탓테
멋진 식탁이 차려졌대도
ローリング マイダーリン
로린 마이 다린
롤링 마이 달링
味がしないのさ
아지가 시나이노사
맛이 안 나는걸
君とビスケットをほおばるより
키미토 비스켓토오 호오바루요리
너랑 비스킷을 한입 가득 먹는 것보다
ここが世界の果てで怖いことが起こって
코코가 세카이노 하테데 코와이 코토가 오콧테
여기가 세계의 끝이라서 무서운 일이 일어나고
春なんかこなくて 残り一秒待ったなしでも
하루난카 코나쿳테 노코리 이치뵤오 맛타나시데모
봄 따위 오지 않아서 남은 1초를 기다리지 않아도
きっと僕ら巡り合える
킷토 보쿠라 메구리 아에루
분명 우리는 다시 만날 수 있어
隠れていても見つけ出せる
카쿠레테이테모 미츠케라레루
숨어 있어도 찾을 수 있어
退屈なリズムで夏は巡る
타이쿠츠나 리즈무데 나츠와 메구루
지루한 리듬으로, 여름은 돌고 돌아
何度でも
난도데모
몇 번이고,
もう一度
모오 이치도
다시 한 번,
今だって
이마닷테
지금마저도.
ドントウォーリー ダーリン!
돈 워리 다린
돈 워리 달링!
君の生涯に 二度と強い雨の降らぬように
키미노 쇼오가이니 니도토 츠요이 아메노 후라누요오니
너의 생애에 두 번 다시 강한 비가 내리지 않도록
ローリング マイダーリン!
로린 마이 다린
롤링 마이 달링!
僕がだめな夜も 陽だまりの中で逢おうぜ
보쿠가 다메나 요루모 히다마리노 나카데 아오제
내가 안 되는 밤에도 볕 한가운데서 만나자
やけに気だるい夜も
야케니 케다루이 요루모
유난히 나른한 밤도
ベッドに潜って
벳도니 모굿테
침대에 기어들어가서
陽だまりの中で逢おうぜ
히다마리노 나카데 아오제
볕 한가운데서 만나자
全部なくしてしまって
젠부 나쿠시테 시맛테
모든 걸 잃어버려서
僕を忘れても
보쿠오 와스레테모
나를 잊는대도
陽だまりの中で逢おうぜ
히다마리노 나카데 아오제
볕 한가운데서 만나자
가사가 예뻐서 오역을 많이 했어요
気だるい | けだるい | 나른하다 |
潜る | もぐる | 잠수하다, 숨어들다 |
陽だまり | ひだまり | 양지 |
元の木阿弥 | もとのもくあみ | 원점으로 되돌아감 |
わがまま | わがまま | 제멋대로 |
臆病 | おくびょう | 겁많은 |
巡る | めぐる | 돌다, 순환하다 |
生涯 | しょうがい | 생애 |
優雅な | ゆうがな | 우아한 |
頬張る | ほおばる | 입에 가득 넣다 |
* 시에스타 인 더 워니:
찾아봤는데 정원에서의 낮잠이라는 뜻인 것 같습니다. 정확하지 않습니다.
陽だまりの中で逢おうぜ는 양지에서 만나자 이런 뜻인데, 볕이라는 단어를 넣고 싶어서 오역해봤어요.
'가사 번역' 카테고리의 다른 글
紫陽花の庭 - Predawn [가사/발음/번역] (0) | 2024.10.22 |
---|---|
HAPPENING - group_inou (0) | 2024.08.16 |
心に雲を持つ少年 - サニーデイ・サービス (0) | 2024.08.16 |
ムテキノボクラ - sooogood! (0) | 2024.06.24 |
夢の恋人 - ズーカラデル (ZOOKARADERU) (0) | 2024.06.24 |